Interdyscyplinarne podyplomowe studia kształcenia tłumaczy - NOWOŚĆ!
Podstawowe informacje:
- Studia trwają 2 semestry.
- W programie ok. 180 godzin zajęć.
- Studia prowadzone systemem hybrydowym (stacjonarnie z możliwością dołączenia online).
- Wymagane dokumenty:
- 1 zdjęcie,
- odpis dyplomu ukończenia studiów pierwszego stopnia, drugiego stopnia lub jednolitych studiów magisterskich,
- dowód wniesienia opłaty rekrutacyjnej w wysokości 80 zł. (opłatę należy wnosić na rachunek WSPiA Rzeszowska Szkoła Wyższa: 51 20300045 1110 0000 0090 6040, BNP Paribas Bank Polska S.A.) - płatne w momencie rozpoczęcia cyklu kształcenia,
- dowód osobisty do wglądu.
- Dni prowadzenia zajęć: soboty i niedziele.
- Opłaty za studia:
- 4 100 zł. (możliwość płatności w wariantach wpłat: miesięcznych, semestralnych lub jednorazowo),
- Studenci i absolwenci korzystający z "programu lojalnościowego" oraz Bonu Edukacji Dodatkowej przysługuje obniżenie opłaty na studia podyplomowe.
- Przyjęcia odbywają się na zasadzie zgłoszeń (studia podyplomowe przeznaczone są dla absolwentów studiów II stopnia - magisterskich oraz absolwentów studiów I stopnia - licencjackich i inżynierskich).
- Zajęcia zostaną uruchomione pod warunkiem zebrania się odpowiedniej ilości słuchaczy.
- Kandydaci proszeni są o dokonanie rejestracji drogą elektroniczną na stronie e-rekrutacja.wspia.eu i kierowanie się wytycznymi w zakładce "krok po kroku".
- Rekrutacja trwa do 30 października15 listopada 2024 roku.
W ostatnich kilku latach do Polski przyjeżdża coraz więcej cudzoziemców, którzy podejmują tu pracę, idą na studia, legalizują pobyt w kraju. Doprowadza to wzrostu zapotrzebowania na tłumaczenia (w tym tłumaczenia przysięgłe) zarówno dokumentów, jak i aktów notarialnych czy innych dokumentów urzędowych. Statystycznie obcokrajowcy osiedlające się w Polsce pochodzą głównie z Ukrainy i Białorusi, gdzie językiem urzędowym jest odpowiednio język: ukraiński, białoruski i rosyjski, a co za tym idzie urzędy ds. cudzoziemców, sądy, policja i prokuratura zgłaszają co raz większe potrzeby w zakresie tłumaczeń z tych języków.
Wychodząc naprzeciw takim oczekiwaniom uruchamiamy studia podyplomowe, które są skierowane do:
- osób zamierzających przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego w Polsce niezależnie od posiadanego obywatelstwa,
- obywateli Ukrainy zamieszkujących w Polsce, wykonujących zawód tłumacza w Ukrainie ale zmierzających do przekwalifikowania się i uzyskania prawa do wykonywania zawodu w Polsce,
- osób pragnących poszerzyć swoją wiedzę w zakresie terminologii specjalistycznej, głównie prawniczej ( język rosyjski i ukraiński) np. z uwagi na prowadzoną działalność gospodarczą.
Studia obejmują szeroki zakres teoretyczny: zasady wykonania przekładów, słownictwo prawnicze, urzędowe i specjalistyczne, wymagania co do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego i inne. Autorzy kursu duży nacisk kładą również na zajęcia praktyczne, w tym warsztaty tłumaczeń ustnych. Zajęcia poprowadzą zarówno specjaliści z zakresu lingwistyki jak i prawnicy oraz doświadczeni tłumacze przysięgli.
Problematyka studiów:
- Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
- Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego.
- Teoria przekładu.
- Tłumaczenia pisemne: zakres, specyfika, wymagania.
- Tłumaczenia ustne: zakres, specyfika, wymagania.
- Słownictwo prawnicze
- Specyfika systemu prawnego Ukrainy: nazwy instytucji, dokumentów, zagadnienia translatoryjne.
- Specyfika systemu prawnego Białorusi: nazwy instytucji, dokumentów, zagadnienia translatoryjne.
- Specyfika systemu prawnego Rosji: nazwy instytucji, dokumentów, zagadnienia translatoryjne.
- Słownictwo finansowe, księgowe i podatkowe
- Język ukraiński: zajęcia praktyczne w zakresie tłumaczeń pisemnych.
- Język rosyjski: zajęcia praktyczne w zakresie tłumaczeń pisemnych.
- Język ukraiński: zajęcia praktyczne w zakresie tłumaczeń ustnych.
- Język rosyjski: zajęcia praktyczne w zakresie tłumaczeń ustnych.