Przejdź do nagłówka Przejdź do zawartości Przejdź do stopki Przejdź do wyszukiwarki Przejdź do strony logowania Przejdź do strony kontaktowej
Powiększ tekst
Pomniejsz tekst
Resetuj rozmiar
Kontrast
Skala szarości

Interdyscyplinarne podyplomowe studia kształcenia tłumaczy - NOWOŚĆ!

Podstawowe informacje:

  1. Studia trwają 2 semestry. 
  2. W programie ok. 180 godzin zajęć.
  3. Studia prowadzone systemem hybrydowym (stacjonarnie z możliwością dołączenia online).
  4. Wymagane dokumenty:
    • 1 zdjęcie,
    • odpis dyplomu ukończenia studiów pierwszego stopnia, drugiego stopnia lub jednolitych studiów magisterskich,
    • dowód wniesienia opłaty rekrutacyjnej w wysokości 80 zł. (opłatę należy wnosić na rachunek WSPiA Rzeszowska Szkoła Wyższa: 51 20300045 1110 0000 0090 6040, BNP Paribas Bank Polska S.A.) - płatne w momencie rozpoczęcia cyklu kształcenia,
    • dowód osobisty do wglądu.
  5. Dni prowadzenia zajęć: soboty i niedziele.
  6. Opłaty za studia:
    • 4 100 zł. (możliwość płatności w wariantach wpłat: miesięcznych, semestralnych lub jednorazowo),
    • Studenci i absolwenci korzystający z "programu lojalnościowego" oraz Bonu Edukacji Dodatkowej przysługuje obniżenie opłaty na studia podyplomowe. 
  7. Przyjęcia odbywają się na zasadzie zgłoszeń (studia podyplomowe przeznaczone są dla absolwentów studiów II stopnia - magisterskich oraz absolwentów studiów I stopnia - licencjackich i inżynierskich). 
  8. Zajęcia zostaną uruchomione pod warunkiem zebrania się odpowiedniej ilości słuchaczy.
  9. Kandydaci proszeni są o dokonanie rejestracji drogą elektroniczną na stronie e-rekrutacja.wspia.eu i kierowanie się wytycznymi w zakładce "krok po kroku".
  10. Rekrutacja trwa do 30 października15 listopada 2024 roku.

W ostatnich kilku latach do Polski przyjeżdża coraz więcej cudzoziemców, którzy podejmują tu pracę, idą na studia, legalizują pobyt w kraju. Doprowadza to wzrostu zapotrzebowania na tłumaczenia (w tym tłumaczenia przysięgłe) zarówno dokumentów, jak i aktów notarialnych czy innych dokumentów urzędowych. Statystycznie obcokrajowcy osiedlające się w Polsce pochodzą głównie z Ukrainy i Białorusi, gdzie językiem urzędowym jest odpowiednio język: ukraiński, białoruski i rosyjski, a co za tym idzie urzędy ds. cudzoziemców, sądy, policja i prokuratura zgłaszają co raz większe potrzeby w zakresie tłumaczeń z tych języków.

Wychodząc naprzeciw takim oczekiwaniom uruchamiamy studia podyplomowe, które są skierowane do:

  • osób zamierzających przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego w Polsce niezależnie od posiadanego obywatelstwa, 
  • obywateli Ukrainy zamieszkujących w Polsce, wykonujących zawód tłumacza w Ukrainie ale zmierzających do  przekwalifikowania się  i uzyskania prawa do wykonywania zawodu w Polsce, 
  • osób pragnących poszerzyć swoją wiedzę w zakresie terminologii specjalistycznej, głównie prawniczej ( język rosyjski i ukraiński) np. z uwagi na prowadzoną działalność gospodarczą. 

Studia obejmują szeroki zakres teoretyczny: zasady wykonania przekładów, słownictwo prawnicze, urzędowe i specjalistyczne, wymagania co do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego i inne. Autorzy kursu duży nacisk kładą również na zajęcia praktyczne, w tym warsztaty tłumaczeń ustnych.  Zajęcia poprowadzą zarówno specjaliści z zakresu lingwistyki jak i prawnicy oraz doświadczeni tłumacze przysięgli. 


Problematyka studiów:

  1. Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
  2. Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego.
  3. Teoria przekładu.
  4. Tłumaczenia pisemne: zakres, specyfika, wymagania.
  5. Tłumaczenia ustne: zakres, specyfika, wymagania.
  6. Słownictwo prawnicze 
  7. Specyfika systemu prawnego Ukrainy: nazwy instytucji, dokumentów, zagadnienia translatoryjne.
  8. Specyfika systemu prawnego Białorusi: nazwy instytucji, dokumentów, zagadnienia translatoryjne.
  9. Specyfika systemu prawnego Rosji: nazwy instytucji, dokumentów, zagadnienia translatoryjne.
  10. Słownictwo finansowe, księgowe i podatkowe 
  11. Język ukraiński: zajęcia praktyczne w zakresie tłumaczeń pisemnych.
  12. Język rosyjski: zajęcia praktyczne w zakresie tłumaczeń pisemnych.
  13. Język ukraiński: zajęcia praktyczne w zakresie tłumaczeń ustnych.
  14. Język rosyjski: zajęcia praktyczne w zakresie tłumaczeń ustnych.